Loading...
Menu

しけ絹の声を聴く

 富山県の南西、南砺市城端では約450年前、加賀藩の領地となった際に当時の先進地の機織り技術が持ち込まれたと言われています。絓絹は大阪、京都、江戸に運ばれ、「加賀絹」として重宝されました。現在では弊社のみが、昔ながらの製法で絓絹を製造しています。 

 2008年の記録的な集中豪雨により、弊社の工場も水害に遭い、工場を半分に縮小しました。東京でサラリーマンをしていた当時のわたしは、父に訊ねました。「会社をたたもうとは考えなかったの?」すると父は、「そんなこと、思いもしなかった」と、事もなげに答えたのです。この出来事を機に、わたしと絓絹との果てのない旅が始まりました。

 先々代は“ 身に着けるもの ”としてのイメージのある絹織物に「絓絹を和紙と貼り合わせる」という新しい発想を形にしました。こうして生まれた「絹紙」は、壁紙などのインテリアにも活用されています。わたしも発 想 力を磨き、100年、200年先も受け継がれるようなものづくりを目指しています。

 数年前、わたしは販路やアイデアを都市や海外ばかりに求めていました。そんなある日、テキスタイルの第一線で活躍される方とお会いできることに。ありったけの生地を抱えて上京したわたしの姿を見て、その方はおっしゃいました。「あなた、布との距離があるわね」と。衰退産業といわれる絹織物を何とかしたい、事業を立て直したい。その思いに囚われ、わたしは絓絹の声を聴けていませんでした。それからはできる限り工場に籠り、絓絹との対話を試みています。

 わたしは糸で己を知る子と書いて「紀子」と申します。一見、華やかな絹織物の世界の背景には、伝統を守る多くの手が携わっています。また絓絹の原料、繭玉を作る蚕は、命を犠牲にして、美しい絹織物をもたらしてくれます。以前は、肩書きや経済的価値に囚われ、自分が何を求めているのか分かりませんでした。しかし絓絹と向き合うことで、「城端に根っこを張っていいもの作れば、へんぴな土地でも人は来てくださる」という思いに至りました。絓絹が紡ぐご縁を大切に、多くの方に絓絹の心地よさ、清らかさをお届けしたいと祈っています。

Message: The Voice of Shike Silk

Nanto City’s Johana is located in Toyama Prefecture’s western regions. About 450 years ago, at the same time that the Kaga Domain was established in the area, it is said that the weaving tradition was also brought here. Shike silk was taken to Osaka, Kyoto, and Edo and was regarded highly as “Kaga silk.” At our workshop, we continue to make shike silk by traditional methods.

When faced with the heavy rains of 2008, our workshop suffered water damage and we were forced to reduce it by half. When I returned from Tokyo in 2010, I asked my father if he had thought of closing the workshop at that time. He responded without hesitation—the thought had never entered his head. With this, my eternal journey with shike silk began.

At a time when silk had the strong image of being used solely for garments, a pioneer in Johana had the idea to merge silk with Japanese paper. This “silk paper” is now used for wallpaper and other decorative purposes. I also hope to be innovative and give the craft something that can be passed forward for hundreds of years.

A few years ago, I was consumed with searching for markets and ideas in big cities and overseas. Then, one day, I was able to meet someone at the forefront of the textile industry. Seeing me having carried all my cloths, all that I had, to Tokyo, she said, “There is a distance between you and the fabric.” Trapped in my thoughts of helping revive the supposedly waning silk industry and rebuilding the business, I was not able to hear the voice of shike silk. After that, when I could, I would spend time in the workshop trying to converse with the silk, hearing what it had to say.

The characters of my first name mean “child who knows herself by the thread.” In the beautiful world of silk, many hands are trying to preserve the tradition behind the scenes. The silkworms spinning cocoons bring us beautiful fabric, their lives being sacrificed in the process. Before, I was stuck on degrees and economic worth and not sure what I was searching for. But turning towards shike silk, I grasped upon an idea—if I was able to make something good with roots in Johana, people would visit even this small town. Shike silk spins an important destiny, and I hope that its purity will reach many people. .



松井 紀子

松井機業6代目見習い。都内の証券会社に勤めたのち、2010年に故郷の城端へ。絓絹、お蚕さまに惚れ込み、日々没頭。
100年、200年後を見据えたものづくりに感銘を受け、後世の人にどういった形で絓絹を伝えていくかを考えている。


Noriko Matsui

The sixth apprentice of Matsui Silk Weaving. After working in a brokerage firm,
she returned to her hometown of Johana in 2010.
Charmed and moved by shike silk, silkworms, and a craft that had seen over a hundred years go by,
she is now thinking about how to tell the story of shike silk for the future.






南砺の風景

所在地
〒939-1815 富山県南砺市城端3393
電話
0763-62-1230 (平日9:00~5:00)
Social


Copyright (c) Matsui silk weaving co.,ltd. All Rights Reserved